もしも、こんな特集記事があったなら

皆さん、こんにちは。


先日ponさんのブログで「本屋さん巡り」の記事を読み、

僕もちょっと本屋さんに行ってみました。


そしたらこんな本を発見しまして・・・









グラビア雑誌?





グラビア雑誌かな?


うーん・・・僕は英語が読めないので、

何の本なのかはわかりませんが・・・


よし!内容がわからないなら、勝手に作っちゃえ!!

この機会に英語をマスターだ!!




とゆーわけで、テーマは英語。そして翻訳です。


大手検索サイト、Yahoo!さんとGoogleさんの

翻訳機能対決です!!




























第一回戦『喪服前進』




Yahooさんの答え

Mourning dress progress


Googleさんの答え

Forward mourning





うーん・・・違う答えになったぞ?

そもそもどっちが正解かわからないし・・・


そうだ!これをさらに日本語に翻訳してみよう!

そして面白かったほうが勝ちだ!!




Yahooさんの答え

喪服進歩



Googleさんの答え

転送喪に服して








や・・・Yahooさんのほうが近いかな?





第2回戦 『ファンキーガッツマン』




Yahooさんの答え

Funky gut man




Googleさんの答え

Fankigattsuman






これまた微妙に違う答えになりましたねww

さぁ、これを逆翻訳だ!!







Yahooさんの答え

ファンキーな腸人





Googleさんの答え

Fanky GATTSはウマン






おいおいGoogleさんよwwww

せめてカタカナにしてくれよwww






第3回戦 『溝丸』





Yahooさんの答え

The ditch-maru




Googleさんの答え

Round Groove






またしても答えが違いますね。

さて、逆翻訳!!






Yahooさんの答え

溝-丸




Googleさんの答え

丸溝






どっちも惜しい!!ww

これはYahooさんの勝ちでしょうか・・・?



さぁて、いよいよラストバトルはこちら!!




第4回戦

『取鳥の左で擦ると利き手

じゃないから気持ちいいぞ!』




Yahooさんの答え

Because it is not a handedness when it rubs it in the left of 取鳥, it is comfortable!




Googleさんの答え

I'm not feel left handedness and rub in Tottori?







今回は完全に違う結果になりましたねww

さぁ、これを日本語に翻訳したらどうなるのかっ!!








Yahooさんの答え

それが取鳥の左でそれをこするときそれが利き手でないので、
それは快適です!





Googleさんの答え

私は鳥取に残って利き手と摩擦を感じることはない?









やたらと「それ」という単語が多いですが、

意味としてはYahooさんのほうが近いかな?



以上、翻訳対決特集でした。


皆さんはどちらの勝ちだと思いましたか?(笑)



スポンサーサイト

コメント

非公開コメント

No title

おもしろい!
こういう企画を思いつくマッピーさんが素晴らしいと思います!


あれ?そういえば昨日は月曜日なのに、
あの人の記事が更新されてませんでしたよね?

えーっと、なんていう名前だったかな?

あ、そうそう!

ファンキーな腸人!!wwww

No title

翻訳&逆翻訳おもしろいなぁ~!

ずいぶんと違うもんなんですね!
驚きましたw

Round Grooveは響きがかっこいいですが惜しいw

やっぱりそれが取鳥の左でそれをこするときそれが利き手でないので、それは快適です!さんの
回りくどい感じがいいですね~(笑)

No title

斬新な企画だ!!!
着眼点がスバラシイ!!!

超笑いましたよ!!!

僕は取鳥さんのGoogle逆翻訳に
「?」が付いちゃったのが、たまらなく好きです!!!



>クッタスさんへ

昨日は、一日中外だったのでね。
今、慌てて更新しましたよ!

No title

エキサイト翻訳一択(*´ω`)

No title

↑おなじくエキサイト翻訳一択です。
単語しか出来ねぇけどな!!

YAHOOの取鳥サンのに笑いました。


『裏・「FMひだひだ マッタリハッピーに むっつりスケベでイきましょう!の基礎講座 」は無いっすか!? ババァーーーン!!』の翻訳結果は? (´・ω・`)

No title

ありがとうございます!!

それが取鳥の左でそれをこするときそれが利き手でないので、
それは快適です!

に改名したーーーーい!!

ボケてでは10文字ルールだから

それが取鳥の左でそれ

になるのか…

私は鳥取に残って利き

こっちもダメか

ボケて昔みたいに名前文字制限無しにならないかなぁ

おもしろかった!!

No title

ファンキーな腸人
丸溝
それは快適です

が特におもろかったですwww
こういうのやらせたらマッピーさん
抜群ですね!

No title

やっほ。グラビア界からデビューしたponです。
マッピーさんも、作ってみたんやねw
わざわざ、ありがとうございます。

>Fanky GATTSはウマン
ウマンってーww

海外の記事を翻訳機能で見る機会がありますが、
何言ってるのかさっぱりわからんこと多々あります。

職人さんの名前を英語にすると、こんなアホっぽくなるのが
すっげーおもろかったーw

Re: No title

>クッタスさん


なぜファンガツさんが「ファンキーな腸人」になったのか
最初は疑問でした。

でも、よく見たら、「gut」になってるんです。

つまりガツなんですね。

Yahooさん、アホだなぁ(笑)

Re: No title

>溝-丸さん


溝丸さんの翻訳結果は惜しかったですねww

個人的には「溝-丸」の響きが可愛くて好きですw

取鳥さんの結果は・・・

「それ」って何回言うねん!って突っ込んじゃいましたよ(笑)

Re: No title

>Fanky GATTSはウマンさん


いやぁ、ウマンさんに気に入って頂けてうれしいです!

取鳥さんのは、なぜ「?」がついちゃったんでしょうね?

思わず「聞くなよっ!」と突っ込みたくなります。

Re: No title

>おきゃんTさん


エキサイト翻訳ですか・・・

それは盲点でした

今度ためしてみます!!

Re: No title

>スんず区さん


Yahooさんの答え

The other side "an FM fold fold is happy in a relaxed mood, and イ will come in スケベ sullenly"! Is not there the の basics lecture? ? ババァーーーン! !

Googleさんの答え

Back "FM Shall I install in a lewd Mattarihappi sullen fold fold! course basis, " Hey are not you? ? Babaan! !


逆翻訳はコチラ

Yahooさんの答え

他のものは、「FM折り目折り目はリラックスしたムードで幸せです、そして、イは不機嫌にスケベで来ます」ことを並びます!の基本講義が、ありませんか??ババァーーーン!!

Googleさんの答え

戻る"FMは私がエッチなMattarihappi不機嫌な倍に折る設置しなければならない!コースごとに、"ねえあなたがされていない? ? Babaan! !


・・・だそうです(笑)

Re: No title

>私は鳥取に残って利き手と摩擦を感じることはない?さん


快適って表現がまた・・・フハ

どこのブルジョワだよ!って話ですよ(笑)

Re: No title

>ブタマンさん


翻訳、逆翻訳は以前からけっこう遊んでるんですが

ブログのネタにするという発想が無くて・・・

で、今回初めてやってみることにしました。

ファンキーな腸人は予想外で面白かったですw

Re: No title

>ponさん


海外雑誌を作るサイトを発見して

ponさんのも作らねば!と思ってやりました。

内容は完全にオリジナルですが・・・(笑)

No title

何これ!
無茶苦茶面白いじゃないですか!!

何気にyahooの方が精度が高いのが意外でした…。
特に取鳥さんのは、“それ”とか濁すもんだから、
逆にエロいじゃないか…と。

Re: No title

>温度差さん


ほんとに、「それ」って何回言うねん!って感じですよね。

一体、ナニを差して「それ」と言ってるんでしょうね?

真面目な僕にはわかりません・・・
プロフィール

マッピー

Author:マッピー
マッピー著
『たまぁに本気でムラムラするブログの書き方』

1260円
フランス書院より
絶賛発売中!!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR